IMAN TAHERI: FAITH DEFINES PATH

IMAN TAHERI

FAITH DEFINES PATH

信自道

IMAN的人生本身便是一首波斯詩歌,時而燦爛繽紛,時而跌宕起伏,時而沉鬱靜謐,像一個波斯詩人仰望星空訴說著一個遙遠角度的神秘故事。

Iman本身來自醫生世家,當年祖父便是首批在伊朗出國留學歸來的醫生,IMAN幼承祖訓,十七歲便以優異成績考入醫學院,延續着家族的榮耀。在戰區當自願醫生,看透生死,再由伊朗到加拿大探望姐姐,遇上疫情,又像被命運安排,由加拿大飛往美國,碰上何超,成了照顧病重的陳子聰的醫生,陪着何超夫婦走過生命的幽谷,然後被何超賞識,人生自此轉跑道,當上藝人,圓了童年的夢想。

唯一不變的是從年少時代,直至現在他都喜歡寫詩,用詩歌來記錄自己與靈魂的對話。

像王爾德所說:我們都在陰溝裏,但有些人在仰望星空。

IMAN是其中之一。

今年的書展,他的第一本詩集《LOST IN YOUR EYES》出版了,本來在網絡上的文字躍然於結結實實的紙上,配合攝影大師SAM WONG的照片,結集成書,一本打開來看到自己靈魂的書,一本能治癒心靈的書。

這個高大健碩,濃眉星目的波斯詩人,跟MILK X來了一場充滿睿智與靈性的對話。

 

TALK TO IMAN TAHERI

X:MILK X   I:IMAN TAHERI

X:從醫生到演員再到作家,不同的身份有著不同的經歷。你最喜歡哪一種身份?

I:身份只是同一棟房子裡的不同房間。我會隨著需要表達、治癒以至感知的狀態下在不同房間遊走。到最終,我不希望被身份定義,對成為一種身份並不感興趣,我只是我;一個希望活在當下、毫無保留或顧慮的好好活著的一個我。

X:這些不同的身份帶給你什麼見解?它們又怎樣啟發你的創作?

I:這些種種經歷對我都有不同的影響。寫詩教會我的,是無懼地感受。醫學教會我的,是如何在混沌中保持澄明專注的心。演戲教我的,是放手、是臣服。每個身份都賦予其他身份更深層意義。身份之間不存在競爭,而是在對話。透過身份間的對話,我發掘了更多的自我和希望透過內在所反映出的世界。

X:作為一名詩人是一種極富情感的身份,這與醫生所需的理性截然不同。你認為自己更理性還是更情感?你如何在情感需求或模式之間切換?

I:這像是個情感的湖泊;靜止、深邃,情感在平靜的表面下永不歇止地流動。而在湖面有一層薄薄的冰,代表我的理性。它冷靜、清晰且有結構,為的是將情感好好穩在底層。情感是我的本質。理性是我的紀律。當我在手術室時,就如在冰上行走,要專注、精確,足夠冷靜才能提供幫助。但當我寫作、演出或愛時,我則全情投入到真實情感中。

X:作為曾在戰區志願服務的醫生,這體驗給你怎樣的見解,促使你創作更多作品?

I:這脫下了生活的種種偽裝,回歸到最原始的狀態中。當你看到某人最後一次呼吸的剎那,藝術不再是一種奢侈,而是一種責任。我創作的背後正是有這種責任,去為沉默發聲;見過太多的沉默後,創作對我來說是一種輕聲呼喊進入虛空的方式。

X:你寫作時通常以什麼語言作出發點?

I:這取決於當下我所接收到的情感。有時它以波斯語(法爾西語)呈現,親密的、古老的、痛苦的。有時則是英語,俐落的、尖銳的、有意圖的。是靈魂選擇了創作的語言。但實際上,從源頭來看,詩歌是沒有語言的。它在文字到來之前就已經存在。它就像我們內心孵化出來的聲音。你不需要翻譯雨的聲音,或心跳的靜默。詩隨感衍生,超越語法,超越邊界;語言、文字緊隨其後。

X:在不同的語言系統下,你的創作方式或觀點會改變嗎?

I:會的。 波斯語(法爾西語)本質上更具詩意;它舞動、垂淚、誘惑。 英語則更具雕塑感;它像用大理石所塑造思想雕像一樣,俐落且精準。在波斯語中,血在流動。在英語中,我詮釋這道傷口。

X:伊朗、加拿大、香港——這些地方各自提供了什麼樣的創作土壤?

I:伊朗是我出生的地方——我在那裏呼吸了第一口空氣;與此同時,也賦予我第一次接觸詩歌的機會。它塑造了我的節奏、我的敬意,以及我對意義的渴望。加拿大給予我距離,讓我反思、解開和放下那些糾結而不清晰的自我。加拿大就像冬天對老樹枝的影響,輕柔地打破、排去一些陳腐而不必要的東西,使新的事物得以生長。至於香港……香港是我重生的地方。銳變在這片土地找到了我。香港節奏迅速,任何事都有種不需允許同意的能量,但神奇的是在急速的節奏下有種一直傾聽的溫柔。這座城市蛻變出那個我曾經埋藏的自己,是我重新綻放的土壤。

 

X:你在詩集中的最愛作品是什麼?背後的原因是什麼?

I:是《FASCINATING YOU》。因為它捕捉到了那種讓你放下防備的愛。當某人進入你的世界,突然間,其他一切都變得不重要。它談論的是敬畏、放手,以及當你被完全、無助地感動時所發生的靜謐魔力。這首詩提醒我,愛在最強大的時候,並不合乎邏輯,而是虔誠的。你是先知,愛是你的宗教,而我是你的信徒。那句話表達了我在對話中無法說出的一切。這必須是一首詩。

X:在波斯語中,“IMAN”意味著“信念”。你如何定義“信念”?你的“信念”是什麼?“信念”如何指引你生活中的每一步?

I:對我來說,信念就是放手。是無需證明的愛。是在未知中堅持,相信光明會到來。愛是我的宗教。 我不害怕不確定性。我學會了歡迎它。 我相信這個過程。我活在當下。在我心中,我知道:「一切都會好起來的。」


IMAN THROUGH THE LENS

TALK TO SAM WONG

為了更透徹詮釋IMAN的氣質,我們邀請國際攝影大師SAM WONG向讀者道來鏡頭下的IMAN又是怎樣的一個存在。SAM WONG(黃永熹)入行逾四十載,作品橫跨雜誌、唱片封面、電影海報、廣告等範疇。從張國榮、張曼玉、梅艷芳、陳百強⋯⋯在SAM的鏡頭下的天王巨星不計其數,張國榮經典的反串花旦封面造型照亦是出自他手;何超早期的唱片封套亦是SAM WONG親自操刀,二人合作無間。這次《LOST IN YOUR EYES》由何超親自監製,力邀老拍檔SAM WONG為IMAN掌鏡,走訪香港、澳門及泰國三地取景,用影像帶領讀者進入詩歌的療癒世界。


X:MILK X  S:SAM WONG

X:你第一次接觸IMAN是在什麼時候?當時的背景是什麼?

S: 在拍攝幾週前,我與IMAN見面,為拍攝前期的準備工作;亦為了更好了解他,讓自己對他有些初印象。

X:你對IMAN的第一印象是什麼?你認為哪些特質使他獨特?

S: 他很和藹可親且優雅,似乎相當溫暖。他有五觀立體輪廓分明,有漂亮的骨架和深邃的眼睛。

X:你能分享與IMAN合作的經驗嗎?拍攝過程中有什麼難忘的事情嗎?

S: 過程非常順利,IMAN學習能力很快,每次我要求他做某個姿勢或表情時,他都能立刻做到。

X:你認為IMAN在鏡頭前散發的氣場與鏡頭後有什麼不同?

S: 在鏡頭前,他需要保持冷靜、沉著,有時甚至顯得有些疏離,但在鏡頭外,他其實很溫暖且幽默。

X:在這次合作之後,未來你希望與IMAN探索哪些主題或拍攝點子?

S: 也許我們可以在工作室拍一些動作或舞蹈的鏡頭,那會很有趣!


後記:

何超在《LOST IN YOUR EYES》的序言中寫到:「第一次見到IMAN時就知道他注定不凡。」她看見了的不單是外在,更是IMAN散發的靜謐魔力背後,所盛載的是古代詩人的靈魂。由她監製的寫真詩集為的就是希望將IMAN所潛藏的療癒力量透過詩作傳遞給讀者。